Tags

, ,

Das ist maister Jobst von Wirtenberg Zettel gewesen
mit dem langen Schwerts

Jobst von Württemberg - Langes Schwert

Item ist zu wisen das funf haw sind mit der kurzen schniden der erst der Zorn
haw, der andere der alber der drit der krumphaw, der viert der Krieghaw, der funft
der ochs und pflug unnd dernnach die versatzung zu unnden zuon oben, unnd auß
jeglicher kunst und versatzung magstu die kunst treiben auss dem zettel niden muß[?]
der Zornhaw unnd darnach die arbait unnd darnach die uberfallung unnd wene
dir aber versatzt die nehe bringt die kunst aber felt dich[ ]einer so nimm im sein schwert
den Zornhaw treib nit dan du sprignst nahent bey dem man der alber ist gut zu zu ochs versatzung von dem man magstu kunst treiben der krumphaw damit wol ochs
far auff das wennden der krieghaw damit far auff dem krumpthaw unnd wan
du sein schwert nimst so magsto wenden den ochs und pfluig kommt wol
auss alle hew du magst einfallen er ist zu reisen wan du ainen mit dem
kru Zornhaw in die seitten schlegst so mustu gar gering auff sein unnd er schl[egt]
dich in die anderen seiten so versatz er zwischen dir unnd nuch binden so yn das
und stoß in das schwert am seinen hals unnd vergiß nit wann du von dem
man hawst mit dem schwert das er dich nit verfolg unnd w[?]aß du sichst so vich[t]
mit dem knopff hoch in die lipft unnd frey das ist der kurtz zettell mit der
kurtzen schnied das du nit gantz abhawest.

This are Master Jobst of Württemberg Notes on the Longsword

Now you have to know that there are five blows with the false edge: the first the Zorn-
hau, the next is the Alber, the third the Krumphau, the fourth the Krieghau, the fifth
the Ochs and Pflug; and following are the Displacements below and above; and from
any art and displacement you may carry on with the art from the notes. Down must [come]
the Zornhau and followed by the work, followed by the assault (wrestling). And if
you are displaced, the closeness provides the art. But if someone is missing you, so take away his sword.
The Zornhau force not,  unless you jump near to the man. The Alber is good against the Ochs
Displacement. You may bring the art from it. The Krumphau therewith well the Ochs,
Rise up in Winding. The Krieghau therewith rise to the Krumphau. And if
you take his sword, so you may Wind; because Ochs and Pflug arise well
from [to] any blows, you may [think of / tumble down]. He is to reisen (nachreisen). If you [hit] somebody with
the Zornhau to his side, so you must slightly be above [his blade]. And if he hits
You to the other side, so he displaces you in between and must bind, so Indes
[and] thrust the sword to his throat; and do not forget, if you
redraw with the sword from the man, see that he does not follow you. And what you see you fence
with the pommel high in the air and free. This is the short note to the
false edge, so you do not split completely.

Das ist Meister Jobst (Jodocus/Joost/Jost) von Württemberg Zettel zum Langen Schwert

Nun muss man wissen, dass da fünf Häue sind mit der Kurzen Schneide: der erste der Zorn-
hau, der nächste der Alber, der dritte der Krumphau, der vierte der Krieghau, der fünfte
der Ochs und Pflug; und danach sind die Versatzungen sowohl nach unten wie nach oben; und aus
jeglicher Kunst und Versatzung magst du die Kunst treiben aus dem Zettel. Nieder muss
der Zornhau und danach die Arbeit und danach das Überfallen (Ringen). Und wenn
dir aber versetzt (wird), bringt die Nähe die Kunst. Aber verfehlt einer dich, so nimm ihm sein Schwert.
Den Zornhau treib nicht es sei denn du springst nahe zu dem Mann. Der Alber ist gut zu der Ochs
Versatzung, von dem magst du Kunst treiben. Der Krumphau damit wohl Ochs
Fahr auf das Wenden/Winden. Der Krieghau damit fahr auf den Krumphau. Und wenn
du sein Schwert nimmst, so magst du Wenden/Winden; denn Ochs und Pflug kommen wohl
aus(auf) alle(n) Häue(n), du magst einfallen. Er ist zu reisen. Wenn du einem mit dem
Zornhau in die Seiten schlägst, so mustu gar gering auf (seiner Klinge) sein. Und schlägt er
dich in die andere Seite, so versetzt er zwischen dir und muss anbinden, so Indes
(und) stoß ihm das Schwert an seinen Hals und vergiss nicht, wenn du von dem
Mann haust mit dem Schwert, dass er dich nicht verfolge. Und was du siehst so ficht
mit dem Knauf hoch in der Luft und frei. Das ist der kurze Zettel mit der
Kurzen Schneide, das du nicht ganz abhaust.

Note
This is a not proofread, uncorrected version. My first draft. If you have any recommendations, corrections, or annotations that will improve the content on this page, please help me by commenting. You will find the original image of this transcription here: Link to the Library

.