Tags

The so called Döbringer Manuscript is transcribed and translated by enthusiasts all over the world. So there seems no need to for a new transcription and translation. But I felt not that way. The reason is easily explained: a transcription and a translation is always a work of interpretation. Presenting another one is sharing a new point of view to the same piece of art. Even if my English is flawed in spelling and grammar it may give you a hint or two what the origin is like.
I want to present some of the works I found on the web, so you are able to compare them to my version.

  • Transcription by Dierk Hagedorn
    http://www.hammaborg.de/de/transkriptionen/3227a/index.php
    The transcription is one of the best in the web and passed several versions of rework. Sadly for the unexperienced readers he did not resolve the abbreviations and did not translate the Latin words.
  • Transcription and English translation by David Lindholm and friends
    http://www.thearma.org/Manuals/dobringer.html
    A good transcription and acceptable translation. By trying to make the thing more readable the translation is flavoured with the ARMA interpretions.