The so called Döbringer Manuscript is transcribed and translated by enthusiasts all over the world. So there seems no need to for a new transcription and translation. But I felt not that way. The reason is easily explained: a transcription and a translation is always a work of interpretation. Presenting another one is sharing a new point of view to the same piece of art. Even if my English is flawed in spelling and grammar it may give you a hint or two what the origin is like.
I want to present some of the works I found on the web, so you are able to compare them to my version.
- Transcription of Wikisource
http://freywild.ch/wiki/index.php/3227a
An flawed transcription that had been deleted from Wikisource.
- Transcription by Grzegorz Żabiński
http://www.arma.lh.pl/zrodla/traktaty/doebringer.html
The transcription has nearly the same errors as the Wikisource version, but this one seems to be revised.
- Transcription by Dierk Hagedorn
http://www.hammaborg.de/de/transkriptionen/3227a/index.php
The transcription is one of the best in the web and passed several versions of rework. Sadly for the unexperienced readers he did not resolve the abbreviations and did not translate the Latin words.
- Translation into modern German by Bertram Koch.
http://www.lupi-venaritis.de/EuropKamfK/Dokumente/080317%20D%F6rbringer%20%DCbersetzung.pdf
A very free translation into modern German, interesting to read but too far away from the origin.
- Transcription and English translation by David Lindholm and friends
http://www.thearma.org/Manuals/dobringer.html
A good transcription and acceptable translation. By trying to make the thing more readable the translation is flavoured with the ARMA interpretions.
- English Translation based on the transcription of Dierk Hagedorn
http://www.combativesystemics.co.uk/?cat=10
Not recommendable is the work of James Wallhausen. The translation has not much to do with the origin.
- Spanish translation based on the English version of David Lindholm.
http://www.salafenix.eu/docs/biblio/tratados/Hanko_Doebringer.Cod_HS_3227a.1389.ARMA.es.pdf
The translation of an translation looses a lot in the original meaning. Do only use this one, if you are unable to speak another listed language here.
- Transcription and Italian translation
http://hankodobringer.wordpress.com/2009/02/14/traduzione-manoscritto-3227a-foglio-13v/
The translation is based on own transcription and the transcription of Dierk Hagedorn. The project was finished in 2011.
- Transcription and French translation by L’ARDAMHE
http://ardamhe.free.fr/biblio/MS3227a/MS-3227a.pdf
The transcription by Grzegorz Żabiński and a good french translation.
Not abandoned, I completed the translation even if it needs an almost complete overhaul now 😀
I’ll pull myself out of this overly long hiatus and start putting everything online, then will start getting a better version through. Thanks for the citation 😉
Knightly Dueling, by Jeff Hull, also has translations of sections of Doebringer (the Roszfechten and Kampffechten, IIRC). And Zabinski went on to translate his transcription of the Bloszfechten in Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts.
Thanks Michael, I was concentrated on the online resources. Good to see, that someone thought about the rest.
Also, I’m hurt that you didn’t mention my translation of the sword and buckles section, available on Wiktenauer. 😛
Where is the LIKE Button when you need it. 😉
Ok, my project is now officially out of its hiatus, and looks almost alive… Sorry, no offense meant 😀
Keep on rockin’ 😉
and now my translation is officially finished… Gotta start anew and update the older pages, though.
Great news, Francesco. Glad to hear that!
not that the author himself makes it any easier for me, even after years sometimes making sense out of some of his phrasing is pretty hard.