Tags

, , , ,

The Straßbourg connection

François Rabelais was a French 16th century writer. In his main work starting from 1532 the two giants Gargantua (father) and Pantagruel (his son) live through amusing adventures, satirical mirroring the times of Rabelais. His work was translated in several languages and distributed in print. The German Version of  the second book was first translated 1570, the version here was revised and printed 1631 and is named “Affentheurliche, naupengeheurliche geschichtklitterung: von thaten vnd rahten der vor kurtzen, langen vnd jeweilen vollenwolbeschreyten helden vnd herzn” and was presented by someone called Huldrich Elloposcleron, Gedruckt zur Grenflug im Gänserich, 1594. The book was in fact written by Johann Fischart who was hiding using a pseudonym. Fischart lived most of his life from 1546-1572 in Straßbourg, a place well known to people caring about the life of Joachim Meyer.

Interesting enough that the following lines do not appear in the English translation of that chapter: http://www.gutenberg.org/files/1200/1200-h/p1.htm#2HCH0024 and I did not look into the French original work, but I would bet, there is this part of the chapter missing as well. It is something Johann Fischart added.

The transcription of that page.

Das XXVII Capitel.

Wie Gargantuwal die zeit anlegt, wann sich Regenwetter regt.

[…]

Oder unser Chyrogargantua besucht die Fechtschulen unnd Fechtböden/ da that er sein Schulrecht/ hub auff/ gieng ein mit Dusacken/ darinn Bley gegossen war/ im Bogen/ in geschlossenen und einfachen sturtz/ lägert sich in die Pastey/ erzeigt sich in allen Ritterlichen Wehren/ wie sie vor Augen lagen/ im Schwert/ Messer/ Spieß/ Stangen/ Stängeln (Stänglin)/ Dolchen/ Hellenbart/ Rapier/ Paratschwert/ Ledern Dusacken zum Platzmachen/ sträußt sich wider die Marxbrüder/ die Franckfortische Meister deß Langen Schwerts/ schrieb mit Dinten/ so ficht wie Blut/ die Feder must ihm oben schweben/ un[d] solt es festen sein junges Leben/ er wagts in Gottes macht/ schlug drauf das der Peltz kracht/ focht umb die höchst Blutruhr/ vmb daß Krantzlein/ vmb die Schul/ ein Glaß mit Wein/ wie es der Gesell an ihn begert/ trocken oder naß/ scharff oder stumpff/ nackend oder bloß / braucht vor dem Mann Hildebrandts streich/ sieben Klaffter in die Erd/ braucht deß Ecken eckhaw, deß Laurins Zwergzug/ Fasolts blindhaw/ den ober un[d] underhaw/ mittel und flügelhaw/ im tritt/ mit kurtzer und langer schneid/ Knopff/ Ort/ Einlauff/ Gemächtstöß/ Beinbrüch/ Armbrüch/ Fingerbrüch/ Gesellenstöß/ Mordstöß/ Gesichtstich/ waren all erlaubt, denen, die sie brauchen konten/ dann Dolus an Virtus, etc. Den Zornhaw/ krumbhaw/ schillerhaw/ scheitelerhaw/ wunder versatzung/ nachreissen/ uberlauff/ durchwechsel/ hengen/ anbinden/ sich im winden abschneiden/ schlug sie auß den vier Lägern erstes eingangs/ auß Alber/ Tag/ Ochs und Pflug/ het sein gemerck auff die vier blösse/ schwäche und stärcke/ abnehmen und außnemen/ verweisen/ durchhawen/ verfüurhaw/ den Türckischen zug/ treiben/ Rad/ ze. ohn den Vatterstreich/ welchen der Schmidlin in seinen Fechtschulpredigten weißt/ und deß Bawren Speichelhaw.

Translation

Or our Chyrogargantua visits the fencing schools and fencing floors / when he did his school law / hew upwards/ walked in with the Dusacken / in which lead was poured / in the Bogen (fiddler’s bow)/ in closed and simple Sturtz (downthrow)/ seated himself in the Pastey (bastion)/ shewed himself in all knightly arms/ how they were mind / the sword / long knife / spear / staff / rod (Stänglin) / daggers / poleaxe / rapier / europe sword / leather Dusacken to let the parting crack/ resist the Marx brothers / the Frankfort Master of the longsword / wrote with ink/ as fought with blood / the feather must hover above / and it should steady his young life and he dared it God’s might / struck it that crashes at the skin / challenged the highest blood wound/ that crest/ the school / a glass of wine / as the as the crafts companion desires / dry or wet / edged or blunt / naked or bare / needs for the man the Hildebrandt’s hew (Lay of Hildebrand) / seven fathoms in the earth/ needed Eckens Cornerhew (“Eckewart” of the Song of the Nibelungs), the Laurins Crosssdraw (dwarf Laurin of the  Song of the Nibelungs)/ Fasolt blindhew (giant Fasolt of the Song of the Nibelungs)/ the hew from above and below / central hew and flankhew / steps in with short and long edge/ pommel / point / charging in / manhoods-crushs/ leg breaks (more than one meaning of the word “bruch” – broken limbs and wrestling locks, and throws at the limbs)/ armbreaks / fingerbreaks/ craft companions t-crushs/ killer-crushs/ face thrusts / were all allowed to those who need it account / no pain no gain, etc. The Zornhau (rage hew)/ Krumphau (twisted hew)/ Schielhau (peer hew) / Scheitelhau (zenith hew) / the wounder and the displacement/ the Nachreisen (travel after) / the runing over / the Durchwechseln (swap through) / the hanging / the engagement, binding / to cut off in the winding / hit them from the four guards first entry / from Alber (fools guard)/ Tag (roof guard)/ ox and plow guard/ kept an eye on the four openings/ feeble and strong/ Abnehmen (taking away) and Außnehmen  (taking outside)/ turn away/ hew through / mislead hew / the Turkish draw / wheel / but without the Father’s hew / which Schmiedlein knows in his fencing school sermons and / the  peasants Speichelhau (spoke/spittle strike).