Transcription and translation of the Libr. pict. A 83

The Staatsbibliothek zu Berlin published the scans of the fencing book Libr. pict. A 83. This books contains drawings and only four pages with text. The book was produced in the beginning of the 16th century the exact date and the author is currently unknown to me.

I transcribed and translated the four pages with text and added the text back to the image.

In the text below I marked the major differences in the transcription of Dierk Hagedorn in brackets “( alternative )”.

1r

Zwo huet

Stuck
Schwing Zum stich

——-

Aussen {binden} und In
wendig durch den
Arm gestochen und
dan auff gestanden

1v

das fassen mit dem schwert
Losen an die kelen die huft

Stuck zum ochsen (ersten) damit
gestochen durch den arm

——-

freyer straych

zwen pruch
spitz und knopf
an den hals

2r

stossen schlahen und
reyssen

———-

Dortschlag (Donerschlag) under
durch geschossen fur
das visir pruch
die linck hant
an seyn gehultz
und mitt dem
knopf durch
gewunden

2v

In das gehult[z]
prich uber win[t]
mitt der kling
und her[u]nder reist (hinder reit)
—–

zucken schwert
uber hals

Translation

1r

Two guards

Piece
Swing  To the thrust

——-

{binding} Outside and in{-}
side through the
arm thrusted and
than standing up

1v

To grab with the sword
releasing at the hollow of the knee  the hip

A piece against the ox (first) with it
thrust through the arm

——–

free strike

two breakings
point and pommel
to the neck

2r

push hit and
tear

———-

deathstrike (thunderstrike) under
thrust through for
the visor break
the left hand
at his hilt
and with the
pommel through
winded

2v

In the hilt
break wind over
with the blade
and tear downwards

—–

twitching sword
over neck

.

Note: Thanks to Dierk Hagedorn this is now a proofread, corrected version. If you have any recommendations, corrections, or annotations that will improve the content on this page, please help me by commenting.

Remarks: the translation of “Zucken” to “twitching” is not exactly matching. It is a small backward or forward movement with the blade. There is no perfect translation to that word. On one hand it means “withdrawing” the blade a bit, on the other hand it means to threaten with the weapon. 

Transcription Rules

The transcription is created to make the text readable. So the abbreviations and errors are resolved and marked:

[ ] Square Brackets: resolved abbreviation.
{ } Curved Brackets: added missing or corrected words or letters
( ) Normal Brackets: alternative transcriptions or translations

See the Glossary of translated terms for more information.

.

5 thoughts on “Transcription and translation of the Libr. pict. A 83

  1. My dear Hans,

    congratulations on your transcription of this curious manuscript. I just realized this post after having completed my very own version of these fabulous four pages. Interestingly, with only so little text, we differ quite a lot.

    Well, feel free to compare my attempt:
    http://www.hammaborg.de/de/transkriptionen/libr_pict_a_83/index.php

    And perhaps, if we should ever meet (again), in Vienna for instance, we might actually have a longer conversation than last time.

    Interesting things you pull off recently.

    Best greetings
    Dierk

    1. Dierk, that’s great news. Now I can change the status of this text from “Draft” to “Corrected” by comparing. Thanks again for commenting. Sadly there is no comment option on your page, so some of the minor errors I found over the years in your work are lost. But if I will find some in future I will send you a mail if you want me to.

      1. Sure, absolutely. Since you are as thorough a nitpicker (or even more so) than I am (and I mean this as a compliment) I do appreciate any comment that enhances my work.

      2. *lol* “nitpicker” is part of our job-description, isn’t it . Have a look at the final version here. I compare our both works with the images. So the final version should come near the original writing. There will be no “safe” transcription on such a small text. Without proofreading and correcting, there are to many errors. I am no professional after all 😉 . I am glad that I got some people reading some of my works and correcting it.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.