Tags

, , ,

It is reported that the Fechtschul (fencing school) was a big amusement, with high intense of emotions often ending in fighting and a brawl. Not very much differing from modern wrestling or boxing events, but a lot less civilized. Thus the city councils thought about not allowing or restricting the fencing schools. We have it in the city files, that the fencing masters were not allowed to have their school, even if they promised to behave themselves, so 1700 in Regensburg:

Zwey Fechter Franz Carl Klimer von München (Schuhknecht) und Peter Dobor von Walkhausen aus Oesterreich baten im Nahmen der in Nümberg noch subsistirenden Fechter Compagnie und nach ihnen zu verschiedenen malen noch mehrere, die sogar versprachen gewiß sich gut aufzuführen und keine Schulden zu machen, hier etliche Schulen halten zu dürfen. Es wurde ihnen aber selbst auf wiederholtes Ansuchen abgeschlagen.

But not allowing the schools was no solution. The fencing guilds had the privileged right by the emperor to have their events, so Regensburg had the next fencing school a century later but with a new fencing edict. The way of ending the brawls with the edicts and regulations given by the city council was already done in Breslau on the 9th September 1606.  Likewise edicts were repeated in  6th Dec. 1614 and  9th May 1615 (1).

Demnach ein Erbar hvchweiser Rath dieser kaiserlichen und Königlichen Stadt Breßlaw, die Fecht Schulenn wegen guter Uebung zugelaßen, auch in diesem Hofe zu dero maßenn Uebung ein schranken erbauet worden, und aber viell derjenigen so zuzusehen pflegen biß anhero sich in schranken eingedrungen, dadurch nicht allein die Fechter gehindert, und der Platz verengert, sondern auch oft mals Zangk rauffen und schlagen darauß erfolget. Alß will hochgedachter Erbar Rath deromaßen Verordnungk abgeschafft, vnd im Ernst befohlen haben, das alle, die so dem Fechten zuzusehen lust haben, Außerhalb des schrankens vorbleiben, vnd allein folgende Personen hinein gelaßen werden sollen: Alßo Nemblich Eines Erbarn hochweisen Raths verordnete Schutzhalter. als Jakob Hemmerle, vnd Hanß Händl, vnd die so künftig geordnet werden, die Freyfechter vnnd Schüler so deßelben Tages ein schul Recht thuen, wollen sowohl die Spielleutt vnnd Jungen, so die Wehren auf die Schule tragen, vnd Zwene Schwerdtdiener. Ueber jetzt bemeldte Personen aber sollen die Fechter niemanden mehr in den Schranken mitnehmen. Da nun hierüber sie Jemandt eindringen vnd auf der Schutzhalter güttliches ermahnen, nicht davon abstehen wollte, Kegen deme oder denen wil Ein Erbar Rath der Stadt mit ernster Strafe vorfahren. Darnach sich menniglich zu richtten vnd vor vnglimpf, vnd Ungelegenheit wirdt zu Hütten wißen. Zu Vhrkundt hatt Ein Erbar Rath der Stadt Jnsiegel hierauf drucken, lassen Geschehen 9 Sept 1606

Translation

Accordingly, the honorable high wise council of the Imperial and Royal City of Bresslaw approved the fencing schools because of good practice edified, even in this yard to such exercise a barrier has been build, and maintain, but it is to see a lot until today of those who invaded barriers, thereby not only hampered the fencers, and narrows the space, but often times a fight and brawl followed. Thus the high respected honorable council established regulation, and have ordered in an earnestness, that all,  who so have the pleasure to watch the fencing, stay outside the barriers, and only the following persons should be allowed to enter: the namely the honorable high wise council’s ordained protective holder,  Jacob Hemmerle, and Hans Haendl, and those are ordained in the future, the free-fighters (Freifechter) and their pupils who has a school right on the same day, the musicians and the boys, carrying the weapons to the school, and two sword-servants. Beside the listed people the fencers should take no one else in the barriers. The someone intruding, ignoring the protection holder’s amicable insistence, against him or them the honorable city council will proceed with grave punishment, that is obeyed accordingly and to be aware of  dishonor and inconvenience. In witness has the honorable council of the city printed a seal print to it (this letter), done 9 Sept 1606.

In 1625 the fencing was further regulated. The council’s edict of the 5th April prohibits some brutal actions like hitting the legs, hitting with the pommel, wrestling throws, striking over the staff. And they banned the insulting and shouting.

das Zudrängen…alle unziemliche Stücke: das schädliche Beinhauen, Knopfstoßen, Niederwerfen, über die Stangen schlagen, Rommeln und dergleichen so wider des Fechters Brauch laufen….  das Hadern, Schmähen, Schelten und abscheuliche Geschrei wird gänzlich untersagt… niemand soll sich gegen andere mit Worten und Werken oder Herausforderungen vergreifen…

the pressing … all the unseemly techniques: the malicious leg striking, hitting with the pommel, throwing down, hitting over the staffs, drumming and such like do not  run with the fencer’s tradition …. the quarreling, reviling, scolding and detestable yelling is strictly forbidden …no one should lay hands against others in word and deed or challenge…

This was affirmed in February 1642 and December 1674.

Further readings

Books used in this posting:

(1) Wöchentliche Nachrichten für Freunde der Geschichte, Kunst und Gelahrtheit des Mittelalters, Band 3, 1817