Tags

, , ,

On page 24 in 1870s Wassmannsdorf “Sechs Fechtschulen” {1} he is largely citing a book of 1861 titled “Reisen und Gefangenschaft Hans Ulrich Kraffts” (1861). The book was released by the Litterarischer Verein of Stuttgart, Dr. K. H. Haszler. Starting from page 383 there is a description of a Fechtschul (fighting/fencing show) and it’s accidents. This transcription is not the first and not the best. There is an older and better one. It was released in the “Magazin für das Kirchenrecht” by  Georg Wilhelm Böhmer in 1788. In the book version of that magazine you find some transcription of follies due noble marriages. On page 64 there is the description of Ulrich Kraft which I transcribed here.

The date of the marriage is probably wrong in both books. Wassmansdorf is dating it to 1583 Böhmer to 1584. The date is based of the author telling “not a year ago/before” and giving us a more or less reliable date in the accompanying story. In other sources Anna of Württemberg (1561–1616) was wedded Sept 14. 1582 {4}, or Oct 24. 1594 to Friedrich IV. of Liegnitz(1552-1596). Adolf Cohn transcribed the book of Krafft in a free and fluent way and calculated the date of the wedding to the Sept. 16. 1582 and is telling us, that the wedding was happening to Duke Johann Georg of Ohlau (implicating indirect that Krafft is mixing the name of the Johann Georg’s brother Joachim Friedrich into Johann Friedrich, a name that is not recorded anywhere else) {5}. Dr. Johann Gustav Büsching is giving us a cross reference to the Fechtschul and the Fechtmeister Hans Manhöfer copied from the publications of Christian-Friedrich Paritius.

1582 im Sept. bei einer andern fürstl. Vermählung in Brieg, ward ebenfalls eine Fechtschule angeordnet. Hans Manhöffer, Student und Freifechter, hielt eine ritterliche und mannhaftige Fechtschule. Die anwesenden Fürsten warfen viel Geld aus, und die Fechter auf beiden Partheien haben sich so wohl darum geschlagen, daß man etliche mußte von der Schule hinwegschleppen. Der Chronist setzt hinzu, – ich habs bald besser nicht gesehen.

The truth may be found in the Landesarchiv Baden-Württemberg, Bestand G 64: Herzogin Anna von Liegnitz. Wassmansdorf is telling us, that the wedding took place in Troppau (today Opava). Where he got that knowledge from is unknown. If this is true, there had been at least four barbers to care for the wounded: Anton Pantagius (Allerheiligen) of Soest in Westfalia, Georg Dietz of Jena, Kaspar Kant of Frankfurt/Oder, and Hans Pelikan {6}. But it is more probable that this Fechtschule occured Brieg (today Brzeg).

The name of the fencing master is probably Hans Menhofen, as there is a place not too far away from Augsburg named Menhofen and the name “Menhofer” is often to find in Augsburg until today. There are some entries in the files:

  • MENHOFER Johann, Illeralist (book painter) in Augsburg, Choral of St. Moritz,*1550, died after 1586, wedded 1571 the first time and 22.06.1586 Margaretha SIBER of Wiesensteig {10}.
  • MENHOFER Stefan, carpenter, was listed to live 33 years in the “Fuggerei” (house the Fugger) in 1551 in Augsburg.
  • MENHOFER (Mönhofer) Hanß, born 1575, died before 1632, 1609 Reefe of the der Earls Fugger at Boos, lived 1611 and 1619 in Augsburg, 1632 book-keeper, married  I. Augsburg 1608, II.  Augsburg 18.01.1632 Susanna HUEBER, III. BROTKORB (Brottkörbin) Anna Maria, mother of 6 children., born 1587, died before 1632. One of their children was:
  • MENHOFER (Minhover) Hanß (Johann), book-keeper in Augsburg, born there 30. Nov.1609, probably left  Augsburg on 28. May.1635 with the Swedish  {10}.
  • A Christoph MENHOFER is listed 1570 as a witness in a notary’s paper {8}.
  • A wandering pauper named Lienhart MENHOFER from Augsburg was arrested in Langenau 1590. {9}

For us, the description of that event matters. It was written probably 30 years after the event. The author was a experienced traveler, salesmen and a honorable citizen. He was born 1550 in Ulm and died there in the age of 71. In his lifetime he had been to Italy, France, Syria, and Cyprus.

Transcription and translation

In the following chapters I transcribed and translated the description found in the 1788 book. Some words I kept untranslated:

  • Fechtschul – a ritualized fencing/fighting event
  • Fechtmeister – a certified master of fencing/fighting
  • Marxbrüder, Federfechter – the two major fencing guilds in Renaissance Germany
  • Dürnitz – theheat-able (ground) floor of the manor house in a castle
  • Taler – a gold coin
If the both transcriptions of the manuscript differ in the content, I added {comments and additions} to the text.

Nicht gar vor einem Iahr hielt Herzog Hannß Friedrich von der Ligniz und Brigg, mit einem Fräwlein Herzogs Ludwigs zu Würtemberg, Schwester eins zu Brigg Hochzeit, selbige hab Ich auch auf meinen Kosten, und an der obersten Tafel achtzehen Fürstliche Personen außerhalb des Königs in Dennemarckh Gesandten gesehen ist ein lustige stattliche Hochzeit gewest, aber sonder Ritterspiel.

Not a year ago Duke Hans Frederic of Legnica (Liegnitz) and Brzeg (Brieg) with a young lady, a sister of Duke Ludwig of Württemberg, had a wedding, I saw them (on my own expenses) on the top table next to eighteen noble persons (exclusive the legat of the King of Denmark). It was a folly marvelous wedding, but without a play of knight-ship.

Des andern Tags that ma im gevierten Hof ein eyfrige stattliche FechtSchul von Marxbrüder und Federfechtern halten, der Fechtmeister war ein Schwab von Augspurg, mit nahmen Hannß Menhofer, ein Versuchter, deßen Bruder Elias vor der Zeit bey mir alß ein Diener in Trippoli in Syria geweßen, deßen kundt ich beym Fechtmeister ein gute Stell zum zuzusehen geniessen, diese FechtSchul ward allerdings ein Viertel Jahr zuvor außgeschrieben, der alte Herzog Georg zu Brigg, der den Nahmen, ein Vatter des Vaterlandes gehabt, hat von den herbeykommende Fechtern etlich Sonntag vor der Hochzeit FechtSchul lassen halten, umb den besten Fechtmeister, so den Mennhofer getroffen, auf zu werffen.

On the next day there was a busily grand Fechtschul in the square yard of the Marxbrüder and Federfechter.  The Fechtmeister was a Swabian from Augsburg, named Hans Mennhofer, a approbated [master]. His brother Elias had been my servant in Tripoli in Syria. Thus I enjoyed a good viewpoint thanks to the Fechtmeister. This Fechtschul was acclaimed a quarter of the year before. The old Duke Georg of Brzeg, who was named “Father of the Fatherland”, had ordered the arriving fencers to arrange six Fechtschul, to find out who is the best Fechtmeister. So it met the Mennhofer, as it showed up.

So bald die Fürsten, Herren Fürsten und Frauenzimmer an Ihre verordnete orth auf dem Gang, zuzusehen, erscheinen, hat man arm voll Schwerter, Rapier, Stänglen, und an zwey lange Raiß spieß voll Dusekhen und was zu einer Fecht Schul gehört, schlecht mit einem Trommelschläger uf den Plaz getragen, solch ohne Ceremonie schlecht außgesprait, der Marx brüber mehr als der Federfechter, und welche begehrten zu fechten legten Jede Parthey ihre Mäntel und Rappier oder Degen beyseits uf ein Hauffen, es waren über die 60 :auf beeden Seiten, der Fechtmeister hebt auf ein hölzen Hellebarten, und that die Fecht Schul gleich anfangs verkündigen, wie sich einer ober der andere soll gebuhr und verhalten, darauf theten etliche TromPeter aufblaßen, als fügte sich barzu Herzog Georg von Brigg Marschall mit einem roth sammeten, wohl gespeißten Geld Seckheln, mit der Verordnung “so bald einer Blutriß geschlagen worden, solle dem Thäter ein Paar Reichsthaler verehrt werden, der ander soll mit Schaden vorlieb nehmen”.

As soon as the dukes, lords and ladies, had the pleasure to take their according places on corridor [surrounding the yard], they carried arm full of swords, rapiers, staffs, and two long spears full of Dussacken and what ever is needed for a Fechtschul, simply with a drummer on the yard, such delivered without a ceremony. The Marxbrüder were more [fencers] than the Federfechter. Those of the companions who wanted to fight, laid there cloaks, [sharp] rapiers and [sharp] daggers beside on a stack. It were more than 60 [fencers] on both sides. The Fechtmeister raised a wooden halberd, and proclaimed the Fechtschul, and how each one should behave and conduct himself. Soon a bunch of trumpeters blow their instruments, and the Marshall of Duke Georg of Brzeg, having a red velvet {the dukes bishop had a black velvet} well filled moneybag, gave the order: “When a bloody wound is beaten: the doer will recieve some Thaler, the other have to be content with the damage.”

Es waren gleich im Anfang ein solche Aufhebung in den Duseckhen von Jungen Fechtern, daß der Fechtmeister must machen innehalten, biß die aufgehebten Ihre Fechtgäng vollbracht, da gab es aus Neid und gelthunger so grobe straich die Köpff, daß theils uf den hindern niedergesezt, und mans hat müssen der Dürniz zutragen Alda seindt vier Barbierer gewest, die die ganze FechtSchul genug zu thun gehabt, die haben, weil selten Blut abgeben, am meisten Straich und wenig Thaler bekommen;

It was in the beginning such a rush in the Dusacken of young fencers, that the fencing masters must stop, so that the ones on turn could finish their bout. Out of grudge and greed for money there were such rough strikes on the head, that some set down on their buttocks and had to be carried to the Dürnitz, where there were four barbers, who had enough to do during the complete Fechtschule. The [Dussak fencers] received the lot of the strikes but not much money, because there was not much blood given.

Aber inn Schwerdtfechten Rappier und Stänglen haben die Geltsekel offt ihr bestes thun müßen, Ein Marx bruder, ein Schloßer seines Handtwerckhs gar starckh von Leib, brauchte schlechte Kunst, thet nur nach seiner stärckhe von oben herab, über deß andern Schwert dcß GegenTheilß Kopff zuschlagen, wie er denn bald sein Ersten WiderPart, überwogen, daß Er ein Paar Thaler bekommen, der Beschädigte kunte sein Schwerdt so bald nicht von Ihm werffen, und der Dürniz zu gehen, kombt ein hötherer Kurzer Tuchersgesell von Nördtlingen, hebt das nider geworffene Schwert auf, beut dem Schloßer die Spitzen, der Fechtmeister laufst hinzue, sagt über laut, Landtsmann, was wilt mit diesem starkhen Mezger an fangen, hast nicht gesehen, wie Er nun ohne Kunst dem Kopff zuschlägt, so du nicht wirst außstehen könden. Er antwortet, Ich lig noch nicht. Im Ersten Gang gieng es ohne Blut ab, im Andern that der Nördtlinger dem Schloßer wider alles versehen die Naßen im Gesicht entzwey hauen, sage spalten, daß er sein Schwert weit von sich geworffen, und auß dem Craiß auch der Dürnitz zu geloffen, darüber die Fürsten wohl gelacht, weil der Fechtmeister auch offentlich sagte, wann das die Kleine Schwaben, was werden die große könden;

But in sword, rapier, and staff-fighting the money bags had to do their best. A Marxbruder, a locksmith of his craft, very strong by his statue, used simple art. He done it only by his strength, striking from above, over the other sword, to his antagonist’s head. As he won against his first opponent, and received som Thaler, the wounded could just throw down his sword, and walked to the Dürnitz, a lean, small clothier of Nördlingen , took up the sword, bowing the point towards the locksmith. The Fechtmeister run up to him talking loudly: “Fellow countryman, what do you want to start with this butcher. Did you not see how he strikes without any art at the head such, that you cannot withstand.” He answered “Until now, I do not lay down!”. In the first round there was no blood, in the other the Nördling [fencer] cutted the nose of the locksmith against all expectations in two parts, splitting it, that he [the locksmith] thrown away his sword far away and run to the Dürnitz. The was great laughter about that with the nobles, mainly because the Fechtmeister spoke: “If this is, what is done by the small Swabians, what can the big ones do?”

Einen Marxbruder, berühmten Fechter, ist von einem Federfechter mit dem Stängle ein Aug außgestochen worde: Ich darff nicht schreiben, wie hoch das Gliedwasser hell, weiß, gerad in die höhe ist gesprungen, so schreklich zu sehen gewest, der Fechtmeister, alß sein Gegentheil hat selbsten wegen seiner Fechtkunst ein Mitleiden, mit ihm getragen;

A Marxbruder, a famous swordsman, has been lanced in an eye by a Federfechter with the staff: I do not dare to write, how much the body-water, light, white,  jumped straight into the height, it had been terrible to see so, the fencing master, as his antagonist himself, for his swordsmanship, had a compassion with him;

Bald darauf haben sich die Marxbrüder allemach absentiert, außgenommen noch ein guter Fechter hat zum beschluß mit dem Fechtmeister im Schwert Zween Gäng gehalten, der were auch, da man nicht so bald underschlagen, von Ihme Fechtmeister übel tradiert worden, so Ihm übel verdroßen; der Fechtmeister, so offt er uff ein ober ander wehr seinem Gegentheil aufgebotten, ist allweqen ein zwey und vier Thaler darauff gelegt worden, hats kein Marxbruder wollen hohlen oder verdienen, sind ihme den Fünffzehen Thaler zum besten worden;

Soon after, the Marxbruder  absented themselves, except a good fighter, who had two rounds with the sword against the fencing master at the end. He was, what was not missed, traded by this Fechtmeister badly, he was beaten badly. The Fechtmeister, as often as he fought against an opponent with any weapon, had got two or four Taler on the bout, no Marxbruder could get or earn it.  He had got fifteen Taler to his best.

deß andern Tags morgens ehe und dann die Fechter von einander geschieden, hat man was Blieben, in der Dürnitz zur Leze gespeißt, was mit Duseckhen, gefochten geschlagen worden, haben große ufgeloffene Streich im Gesicht und ob dem Kopff, gegabt, daß theilß unerkanntlich außgesehen, die sind auch mit einem guten Zehr Pfennig; abgefertiget worden;

On the next day in the morning before the fencers departed from each other, there ate, what was left, in the Dürnitz to bid farewell, fought with the Dussacken, fenced, beated, had big bruising strikes in their faces and on top of their heads, that they looked irrecognizable to some extent. They had been dispatched with a good expense penny.

Hab also dieser Fürstlichen Hochzeit mehrertheil umb der Ernstlichen FechtSchul willen gedacht,was davon zuschreiben.

I have thought about writing of this noble wedding mostly because of the Fechtschul.

Books used in that article:

{1} Sechs Fechtschulen (d. i. Schau-und Preisfechten) der Marxbrüder und Federfechter aus den Jahren 1573 bis 1614, Karl Wassmannsdorff, Heidelberg 1870
{2} Reisen und Gefangenschaft Hans Ulrich Kraffts, Krafft, Hans Ulrich, 1550-1621, Hassler, Konrad Dieterich,  Stuttgart, Litterarischer Verein, 1861
{3} Magazin für das Kirchenrecht, die Kirchen- und Gelehrten-Geschichte nebst Beyträgen zur Menschenkenntniß überhaupt, Bände 1-2, Georg Wilhelm Böhmer, Vandenhoeck & Ruprecht, 1788
{4} Prosopographie der Reisenden und Migranten ins Osmanische Reich (1396 – 1611), Band 7, Ralf C. Müller, Eudora-Verl., 2006
{5} Ein deutscher Kaufmann des sechszehnten Jahrhunderts: Hans Ulrich Krafft’s Denkwürdigkeiten, Hans Ulrich Krafft, Adolf Cohn,Vandenhoeck und Ruprecht’s Verlag, 1862
{6} Troppauer Ärztewesen im 16. Und 17. Jahrhundert, C. Jursitzky, 2007
{7} Wöchentliche Nachrichten für Freunde der Geschichte, Kunst und der Gelahrtheit des Mittelalters, dritter Band, Dr. Johann Gustav Büsching, Breslau,  1817
{8} Augsburger Eliten des 16. Jahrhunderts: Prosopographie wirtschaftflicher und politischer Führungsgruppen 1500-1620, Wolfgang Reinhard, Mark Häberlein, Akademie Verlag, 1996
{9} Gated Communities?: Regulating Migration in Early Modern Cities, Bert De Munck, Anne Winter, Ashgate Publishing, Ltd., 30.05.2012 
{10} AHNENERBE (AHNENLISTE) KRAUS VON DIPL. VERWALTUNGSWIRT MAXIMILIAN
KRAUS, 2009