Hans Talhoffers Fencing Poem, transcription and translation from Thott 290 2°

The following markverses Hans Talhoffer placed in his 1459 book, that is now part of  collection of the Royal Library in Copenhagen and filed under Thott 290 2°. Some of the lines of this poem are identical to the one in the MI29 transcribed and translated in this posting.

You find an explanation of the following verses in Explanation of the Hans Talhoffers Fencing Poem, from Thott 290 2°

Transkription

1r

Zorn ort Der brust zu bort
zu baiden siten vber schiessen
Wecker wil stan
tr{e}ib[e]n str{e}ichen wil gan
In Der rosen Im rädlin
zuck Die treffen gi{b}t gu[o]te sinn
Krump how dem mu[e]l zu
Im eyn flechten hab nit ru[o]
Im krieg so machstu griffen
ochß pflug Darinn du nit wyche{n}
Mit dem Reiß ort schertz
Im schra{n}ck ort hab ain hertz
Im ysen {p}ort v[er]wend
ain biffler tu[e] fälen biß{t} behend
E komen nach reissen ist d[er] sitt
Schnellen vber louffen und den schnit
Daz ist ain gemaine lere
Daran Dich kere
Daz tun{d} die wysen
Die kunst kunden brysen
Wiltu Dich kunst fräwen
So lern Die toplirten höwen
wer nach gaut slechten höwen
Der mag sich kunst wenig fröwen
Auch so sind vier leger
Die soltu mercken eben
tu[e] Dar In nit starck vallen
od[er] er laut darüber schallen
wa{s] ma[n] {Dir} anbind[en] will {Dir}
So wind die kurtz schnid für

1v

Beschliessung der höw

Wiltu Daz Dirß fechten glück
biß{t} frisch v[er]halt nit lang Die stück
Darzu[o] hypschlich lachen
und Die ernstlichen machen
Daz tr[a]w im Schwert
Die Der talhofer lert
Im Schwert soltu nyeman tr[a]wen noch geloub[e]n
So Rint Dir Daz blut nit vber die ougen [etc]

Translation in modern German

1r

Zorn Ort, der Brust sich zu bohrt
zu beiden Seiten über schießen
Wecker will stehen
Treiben, Streichen will gehen
In den Rosen im Rädlin
zuck die Treffen gibt guten Sinn
Krumphau dem Maul zu
Im Einflechten habe keine Ruhe
Im Krieg magst du greifen
Ochs, Pflug, darin du nicht weiche
Mit dem Reiß Ort scherze
Im Schrank Ort habe ein Herz
In der Eisernen Pforte verwende
Einen Büffler fälle bist du behände
Eher kommen nachreisen ist die Sitte
Schnellen, Überlaufen und den Schnitt
Das ist eine gemeine Lehre
Daran dich kehre (halte)
Das tun die Weisen
Die die Kunst kündend preisen
Willst du dich der Kunst freuen
So lern die Duplierten Häue
Wer nach geht einfachen Häuen
Der mag sich der Kunst wenig freuen
Auch so sind vier Leger
Die sollst du merken eben
Falle in die nicht stark darin
Oder er wird laut darüber schallen
Was man dir anbinden will
So winde die Kurze Schneide vor

1v

Beschließung der Häue

Willst du dass dir das Fechten glückt
Sei frisch verhalte nicht lang in den Stücken
Dazu hübsch lachen
Und ernsthaft machen
Das tue im Schwert
Wie der Talhoffer lehrt
Im Schwert sollst du niemanden trauen noch glauben
So rinnt dir das Blut nicht über die Augen

Translation in modern English

1r

Wrath Point drilling to the breast
To both sides shooting over
Waking Strike wants to stay
Chasing, Sweeping will go
The roses in the (small) wheel
Twitch the hits gives good sense
Crook Strike towards the mouth
In the Braiding-In do not rest
In the War you may grab
Ox, Plough, in them yield
With the Tearing Point / Riding Point be folly
In the Barrier Point have a heart
In the Iron Gate rotate
A buffalo you chop if you are agile
Earlier coming, Thereafter Riding is custom
Schnellen, Running over and the cut
That is the fundamental lore
To this you turn
That is done by the wise
Who praise announcing the art
If you want to be pleased with the art
So learn the Doubled Strikes
Wo follows simple strikes
Will not be happy in the art
And there are four guards
Which you should keep in mind
Do not fall in them too strong
Or he will bang loudly over them
On what one wants to bind on you
So wind the short edge in front

1v

Ending oft he strikes

If you want to succeed in fencing
Be fresh do not restrain long in pieces
In addition a handsome laugh
But wholeheartedly act
That do in the sword
As Talhoffer teaches
In the sword nobody you should trust or believe
So no blood runs over your eyes

.

Note: This is a not proofread, uncorrected version. My first draft. If you have any recommendations, corrections, or annotations that will improve the content on this page, please help me by commenting.

Transcription Rules

The transcription is created to make the text readable. So the abbreviations and errors are resolved and marked:

[ ] Square Brackets: resolved abbreviation.
{ } Curved Brackets: added missing or corrected words or letters

See the Glossary of translated terms for more information.

.

One thought on “Hans Talhoffers Fencing Poem, transcription and translation from Thott 290 2°

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.